imdb

La humanidad tiene la habilidad de cagarse las vainas y la traducción de títulos de películas es una de las mayores expresiones de esa habilidad. Hay traducciones clásicas como One flew over the cuckoo’s nest = Atrapado sin salida o Naked Gun = ¿Y dónde está el policía?, pero imdb llevó la traducción a un nuevo nivel de patetismo.

No hace mucho entré a imdb a buscar algo de There will be blood y descubrí que el título estaba traducido como: Pozos de ambición. Pensé “¿qué putas?” y seguí buscando títulos de películas sólo para sorprenderme cada vez. Leí Pozos de ambición y me quejé en Twitter. Desde ese momento empezó un juego de intercambio de títulos con el señor @Jocantaro que supongo continuará hasta el fin de los tiempos… o de Twitter.

Dejo entonces una extensa lista con las peores traducciones españolas que encontré en imdb. La creación de esta lista implicó mucho esfuerzo (y con “mucho esfuerzo” me refiero a entrar a imdb, leer y aguantar las ganas de partir el computador):

There will be blood = Pozos de ambición
Eternal sunshine of the spotless mind = ¡Olvídate de mí!
Angus = El gran peque se va de ligue
That 70s Show = Aquellos Maravillosos 70.
The Bounty Hunter = Ex-posados
The Hangover 2 = Resacón 2 ¡Ahora en Tailandia!
Cannonball Run II = El que no corre, vuela II
The Stepford Wives = Poseídas
Die Hard = La Jungla de Cristal
Live Free or Die Hard = La Jungla 4.0
I Heart Huckabees = Extrañas coincidencias
He’s Just Not That Into You = Qué les pasa a los hombres
Knocked up = Lío embarazoso
Little Fockers = Ahora los padres son ellos
The Magic Christian = Si quieres ser millonario no malgastes el tiempo trabajando
Saving Silverman = Tres idiotas y una bruja
Evan Almighty = Sigo como dios
Knock Off = En el ojo del huracán
On a clear day you can see forever = Vuelve a mi lado
Man Trouble = Ella nunca se niega
Drive me Crazy = Junto a ti
Ferris Bueller’s Day Off = Todo en un día.
White Chicks = 2 rubias de pelo en pecho.
O.C and Stiggs = ¿Quién dice locos?
Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb = ¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú.
The Chase = Con la poli en los talones.
Life as we know it = Bajo el Mismo Techo
Men at work = Dos chalados y un fiambre
The Cable Guy = Un loco a domicilio.
Happy Gilmore = Terminagolf.
Jingle All the Way = Un padre en apuros
The Wedding Singer = El Chico Ideal
Analyze That = Otra terapia peligrosa ¡Recaída total!
Heartburn = Se acabó el pastel.
The Fortune = Dos pillos y una herencia.

Advertisements

4 thoughts on “imdb

  1. Pasa que los títulos en español de IMDB son los mismos que se usan en España. Nosotros nos quejamos de las pésimas traducciones de títulos que hacen en Latinoamérica, pero lo que hacen allá no tienen nombre. Y además tienen que aguantarse que todas las películas las estrenan dobladas al españolete.

  2. parecen nombres de novelas de Agatha Christie: Dos pillos y una herencia, en el condado de Devonshire, Lady Nadia Willfgang y su marido el coronel Willfgang han muerto en extrañas circustancias, al otro lado del pueblo, Anthony el mozo de cuadras ha desaparecido, ¿podrá Poirot develar el misterio?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s